index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 395.2.2

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 395.2.2 (TX 23.03.2016, TRde 23.03.2016)



§ 2
3
--
nu EN AWĀTI DUTU-i x[]
A1
4
--
A1
5
--
A1
6
--
A1
7
--
A1
Vs. I 6' e-<<ku>>5-te-er e-ku-er DINGIRMEŠ
8
--
A1
Vs. I 6' nu-za-kán Dx[ ... ]6 Vs. I 7' ŠÀ-ta {tar!} 7-na-aš
9
--
A1
Vs. I 7' UM-MA DUTU
10
--
kī=wa kuit []
A1
Vs. I 7' ki-i-wa ku-it []8
11
--
A1+2
12
--
A1+2
13
--
A1+2
Vs. I 9'/2' [EN.SISKUR-ma]9 Vs. I 10'/3' me-er-ta-at
14
--
A1+2
15
--
A1+2
Vs. I 10'/3' [] Vs. I 11'/4' pa-ra-a ti-i-e-er
16
--
A1+2
Vs. I 11'/4' nu DUTU-i me-mi-ir
17
--
kinu[n(-)]
A1+2
Vs. I 11'/4' ki-nu-u[n(-)]
18
--
A1+2
19
--
UMMA D[UTU]
A1+2
Vs. I 12'/5' UM-MA D[UTU]x x x x[]13
20
--
nu=wa=kan kuit a-[]
A1
Vs. I 13' nu-wa-kán ku-it a-x[]14
21
--
A1
Vs. I 14' UM-MA DINGIRMEŠ SAG.DU-wa[]15
22
--
[] ēzzau
A1
Vs. I 14' [] Vs. I 15' e-ez-za-ú
23
--
nu=wa=za[]
A1
Vs. I 15' nu-wa-za x[]16
24
--
n=aš=ta=kkan SAG.DU-i pa-[]
A1
Vs. I 16' na-aš-ták-kán SAG.DU-i pa-x[-]
25
--
A1
Vs. I 17' nu-wa ú-id-du
26
--
EN.SISKUR[]
A1
Vs. I 17' EN.SISKUR x[-]
27
--
A1
Vs. I 18' nu-wa ú-id-du
28
--
DUTU-i ANA []
A1
Vs. I 18' DUTU-i A-NA []17
29
--
A1
30
--
nu[-]
A1
Vs. I 19' nu[-]
31
--
A1
§ 2
3 -- Der Herr des Wortes dem Sonnengott [ … ]
4 -- Er hat alle Gottheiten eingelad[en]1.
5 -- Er hat [alle Sterblichen] eingeladen.
6 -- Aber der Herr des Rituals [ … ] ihm.
7 -- Sie haben gegessen, getrunken, die Gottheiten.
8 -- Er hat die (der?) Gottheit … [ … ] die Innereien platziert.
9 -- Folgendermaßen (spricht) der Sonnengott:
10 -- Was/warum (ist) dies/dieser [ … ]
11 -- Ich habe alle Gottheiten eingelad[en].
12 -- Ich habe alle Sterbli[chen eingeladen].
13 -- [Aber der Herr des Rituals] ist verschwunden.
14 -- [ … ] ihn [ … ] der He[rr des Wortes … ]
15 -- [ … ] sie sind herausgetreten.
16 -- Sie sagten dem Sonnengott: [ … ]
17 -- „Jetz[t … ]
18 -- (und) wir werden ihn ein[la]den.
19 -- [ … ]
20 -- Warum/was [ … ]
21 -- Folgendermaßen die Gottheiten: „Kopf [ … ]
22 -- [ … ] iss!
23 -- [ … ]
24 -- [ … ] es dir/dich [ … ] (mit) dem Kopf
25 -- Er möge kommen.
26 -- Der Herr des Rituals [ … ]
27 -- Er möge kommen.
28 -- Dem Sonnengott zu? [ … ]
29 -- Die Leber ist übrig gelassen.
30 -- [ … ]
31 -- Der Herr des Rituals [ … ] ihr[e] Leber“.
Ergänzung nach CTH 395.1.1 KBo 11.14 Vs. I 23. Trabazo – Groddek 2005, 240 ergänzen: IG[I-zi pal-ši ki-iš-ša-an ḫu-uk-zi DUTU-uš-za EZEN4-an -at]; Ünal 1996, 95 ergänzt: k[i!-iš-ša-an ḫu-u-uk-zi DUTU-uš-za EZEN4-an -at]. Für eine vollständige vorgeschlagene Ergänzung ist jedoch nicht genug Platz vorhanden.
Ergänzung nach Vs. I 9'.
Trabazo – Groddek 2005, 240 ergänzen: [an-da pa-it?].
Ünal 1996, 95 liest -iz.
Ünal 1996, 95 ergänzt: UTU-uš ki-e A-WA-TEMEŠ.
In der Autographie Reste eines Zeichens (Rasur?), das allerdings -tar nicht ähnelt.
Ünal 1996, 95 und Trabazo – Groddek 2005, 240 ergänzen: i-ia-nu-un.
Für diese Ergänzung vgl. Ünal 1996, 95.
Oder =(š)an. Siehe dazu Hoffner – Melchert 2008, 374.
Ünal 1996, 95 ergänzt: DINGIRMEŠ da-pí-an-du-uš.
Siehe Anm. 10.
Bo 9599 bricht hier ab.
Ünal 1996, 95 ergänzt: EZEN4 an-da i-ia-at-ta-at?; Trabazo – Groddek 2005, 241 schlagen vor: A-⌈NA⌉[ ] .
Ünal 1996, 95 mit Anm. 59 ergänzt: SAG.DU-wa[-ta DINGIR-LIM i-ia-at].
Ünal 1996, 95 ergänzt: e[-ku-ud-du? ]; Trabazo – Groddek 2005, 240 schlagen vor: i[š-pa?- ].
Ünal 1996, 96 ergänzt: SAG.DU DINGIR-LIM … .
1
Wörtlich: gerufen.

Editio ultima: Textus 23.03.2016; Traductionis 23.03.2016